Авторский проект OpenXS Initiative   "Bсе мы свободны делать, то что мы делать хотим
Все остальное - иллюзии, все остальное - дым."

М. Науменко


  Новости
  Статьи
  Проекты:
    Анна
    Oracle
    Man Pages
    Informix
    VirBot
  Ссылки
 
  О сайте
  Об авторах
  Гостевая книга
  Хроника бегства
 
  Рекомендую:
    Умка
    Янка
    *anfrax
    PixelSusi
    EvoLog
    Luxena
    Джунгли
    Spectator.ru
   Тут можно взять GIMP
 
 
  Счетчики:
  
  
 
 
О проекте Книги Тома Кайта SQL Администрирование
   Переводы книг Тома Кайта на русский. Замечания, вопросы и ответы
 

Oracle для профессионалов

Вышел уже и второй том моего перевода. В нем я обещал размещать материалы о дальнейшей судьбе книги, информацию о найденных опечатках и т.п. на этой странице. Настало время выполнить обещание.

Со структурой данной страницы я еще не определился. Поэтому пока поступим так. Если вы хотите задать вопрос или прокомментировать прочитанное открыто, присоединяйтесь к обсуждению на сайте SQL.ru. Если же хотите высказать что-то лично мне, шлите сообщение по электронной почте.

Исходный код примеров

Исходный код примеров в оригинале можно загрузить с этой страницы (в сентябре вышло второе издание, в издательстве APRESS...)

Обнаруженные опечатки и ошибки

Пока мне известно про следующие опечатки, неточности и сомнительные моменты в первой книге:

  1. Стр. 26:
    В листинге внизу страницы неправильно указано имя поля записи. Вместо:
      6           dbms_output.put_line(x.name)
    
    должно быть:
      6           dbms_output.put_line(x.ename)
    
  2. Стр. 31:
    В первом пункте списка вместо DEFINE EDITOR=VI должно быть DEFINE _EDITOR=vi. Т.е. имя переменной, задающей стандартный редактор для SQL*Plus, должно начинаться с подчеркивания, а имя редактора должно быть в нижнем регистре - в ОС UNIX имена файлов зависят от регистра... Спасибо за поправку ;). Мне стыдно...
  3. Стр. 40:
    В начале страницы вместо "завершенные в строк проекты" должно быть "завершенные в срок проекты".
  4. Стр. 47:
    Внизу страницы вместо "записи доя сотрудника" должно быть "записи для сотрудника".
  5. Стр. 54:
    Третий абзац, в середине страницы, вместо "пишущие саенсы" должно быть "пишущие сеансы".
  6. Стр. 71:
    Первый абзац после перечисления: вместо "к конктрентой операционной системе" должно быть "к конкретной операционной системе" (как такая фигня могла получиться - просто не представляю!).
  7. Стр. 95:
    Первый абзац: вместо "Oracleсведения" должно быть "Oracle сведения".
  8. Стр. 116:
    Третий абзац, вверху страницы, вместо "имеет весьма невелик" должно быть "весьма невелик".
  9. Стр. 161:
    У меня в 9.2.0.1.0 запрос выдает следующие заголовки столбцов:
    SESSION_ID OWNER                          NAME
    ---------- ------------------------------ ------------------------------
    TYPE                                     MODE_HELD MODE_REQU
    ---------------------------------------- --------- ---------
    
    Так что, в книге столбцы OWNER и NAME "склеились", и ширина столбцов не соблюдается...
  10. Стр. 175:
    Предпоследний абзац, в скобках после TPC-C.
    Вместо "набор текстов", должно быть "набор тестов".
  11. Стр. 232:
    Первая строка второго абзаца снизу.
    Вместо "это пример", должно быть "этот пример".
    Вместо "не 300 блоков, а 600," должно быть "не 300 блоков, а 6000,".
  12. Стр. 267:
    В строке 37 листинга имело бы смысл вместо to_number использовать to_char, или вообще обойтись без явного преобразования типов.
  13. Стр. 268:
    В комментариях ко второму листингу вместо "возвращаетблок" должно быть "возвращает блок".
  14. Стр. 310:
    В последнем абзаце вместо "поддерживаюттребования" должно быть "поддерживают требования".
  15. Стр. 338:
    В первой строке последнего абзаца вместо "объектным таблицами" должно быть "объектными" таблицами.
  16. Стр. 344:
    На рисунке на втором уровне индекса не указан диапазон <20..10.
  17. Стр. 364:
    Вместо ALTER SYSTEM для изменения значения указанных параметров логичнее использовать ALTER SESSION, по крайней мере в Oracle 9.2.

    В этом же абзаце строка начинается с дефиса - вопиющая ошибка верстки!

    В последнем абзаце перед листингом логичнее было бы: "из пользовательской схемы SCOTT"...
  18. Стр. 370:
    В конце листинга строка:
    2 /
    лишняя
  19. Стр. 436:
    Второй пункт списка правил выбора версии EXP и IMP:
    Вместо "старшей из двух версий" надо "старейшей из двух версий".
  20. Стр. 471:
    В конце текста управляющего файла load.ctl вместо:
    "y_to_date(:last_updated)"
    должно быть
    "my_to_date(:last_updated)"
  21. Стр. 479:
    В результатах запроса в начале страницы пропущена строка:
    10 SALES         This is the Sales
    
  22. Стр. 549:
    Косая черта в операторе создания триггера должна идти с новой строки
  23. Стр. 562-563:
    В таблицах вместо хэш должно быть хеш.
  24. Стр. 563:
    В столбце "Поле" таблицы должно быть hv вместо ha.
  25. Стр. 617:
    В комментарии наклонным после оператора создания триггера вместо "Триггер было создан" должно быть "Триггер был создан".
  26. Стр. 637:
    В третьей строке снизу первого абзаца вместо "или чрез роль" должно быть "или через роль".
  27. Стр. 655:
    Внизу страницы вместо "Ппрограмма" должно быть "Программа", да и сам этот термин из предметного указателя имело бы смысл перенести на следующую страницу.

Во второй книге опечатки, неточности и сомнительные моменты тоже есть:

  1. Стр. 72:
    Во второй строке первого абзата вместо HIGHTEST_PAID следует читать HIGHEST_PAID.
  2. Стр. 80:
    В первом абзаце после слов "Мне кажется" поставлена точка, а должна быть запятая.
  3. Стр. 265:
    В третьем абзаце последнее предложение, "...каждая строка со значением TOKEN_TEXT=1...", очевидно, следует читать "...каждая строка со значением TOKEN_TYPE=1...".
  4. Стр. 656:
    Во втором абзаце (после листинга) вместо "до заданной длины проблемами" должно быть "до заданной длины пробелами".
  5. Стр. 659:
    В первой же строке вместо "Временн е" должно быть "временные".
  6. Стр. 737:
    Во второй строке вместо "прсотрения" должно быть "построения".

Про терминологию...

Для тех, кого это смущает, сообщаю, что термин "partitioning" я переводил как "фрагментация" сознательно, поскольку именно этот термин для обозначения процесса размещения таблицы в нескольких пространствах хранения (в Oracle - табличных пространствах) и использовался в СУБД, где он появился раньше, чем в Oracle - в СУБД Informix. Те, кому он кажется неудачным и двусмысленным, могут свободно заменить его в соответствующем контексте своим любимым термином "секционирование" - смысл от этого не пострадает...

И еще. Давайте дождемся первого в этом году выпуска русской редакции Oracle Magazine. Там, вероятно, будет обсуждаться вся использованная в книге терминология. Пока же почитайте, почему термин "фрагментация" очень даже имеет право на использование в соответствующем контексте.

 
 
  Hosting: LuckyNet Copyleft (no c) 2001-2004 by V. Kravchuk